Tony Gammidge

A Film About Gender Based Violence [Una película sobre la violencia de género] (2023) 

Este pequeño y desagradable cortometraje toma como punto de partida las viñetas de las mujeres que experimentaron violencia de género durante la cuarentena. Los textos me parecieron muy deprimentes por lo casual de su crueldad, cotidianidad y “normalidad”. Al principio no estaba seguro de cómo trabajar con ellas. Cuando comencé a crear y darles vida a los personajes para los títeres de sombras, emergió una narrativa acerca del peso e impacto de esta violencia cotidiana sobre las mujeres. Asimismo, comenzó a emerger lo patético y vulnerable de los perpetradores, siendo el temor y su propio remordimiento el motor principal de sus acciones. Luego, a manera de cupidos de sombras degradados, desde sus bocas y miradas, proyectaban sus flechas hacia las mujeres. Estas, a su vez, encuentran su fuerza interior y resiliencia para apropiarse de su capacidad de rechazar y devolver la violencia que experimentaban a sus perpetradores. La filmación se elaboró con animación cuadro a cuadro, títeres de sombras y proyecciones. También se usó un fuego purificador (que casi quema mi casa por completo).


A Film About Gender Based Violence (2023) 

This short and nasty film takes as its starting point the vignettes of women who had experiences of GBV during lockdown. I found the texts very depressing in their casual cruelty, mundanity and ‘normality’ and initially wasn’t sure how to make work form them. As I started to make shadow puppet characters and animate them a narrative emerged of the weight and impact of this everyday violence on the women. Also, the perpetrators began to emerge as rather pathetic and vulnerable with their own shame and fear as the main motivators in their actions. They then like deranged shadow cupids projected this onto the women using arrows that shot out of their mouths and eyes. In turn though the women found their own strength and resilience and could begin to deflect the violence that they experienced back to the men where it belonged. The film was made using stop-frame animation, shadow puppets and projections. A purifying fire was also used (that nearly resulted in burning my house down).

Acerca del artista

Tony Gammidge es un artista, animador/cineasta y terapeuta registrado del Consejo de Profesiones Sanitarias y Asistenciales (HCPC, por sus siglas en inglés). Se interesa particularmente en historias y narrativas personales y en la idea de una narrativa personificada (historias hechas a mano y al mismo tiempo contadas). Esta idea se refleja en su propia obra, en especial en sus propias filmaciones, pero también en su trabajo participativo en prisiones, dependencias de seguridad, instituciones de salud mental y centros para solicitantes de asilo. Ha realizado estos proyectos narrativos y de animación innovadores en los últimos 12 años y ha creado más de 30 películas con participantes durante este tiempo. Muchas de estas obras han ganado premios Koestler y se han proyectado en conferencias, simposios, galerías y museos. Los proyectos brindan la oportunidad a los participantes de crear su película y contar su propia historia, devolviéndoles el control sobre sus narrativas personales. Muchas de las creaciones resultantes tratan acerca de experiencias difíciles y traumáticas. El proceso interactivo de animación permite que estas historias sean contadas de manera segura y empoderadora. En su obra, juegan un papel central los relatos de todo tipo, siguiendo, en particular, la filosofía de los Cuentos animados, los cuales dirige y proporcionan educación continua en animación cuadro a cuadro.


About the artist

Tony Gammidge is an artist, animator/filmmaker and HCPC registered art therapist. He has a particular interest in stories and personal narrative and in the idea of embodied story-making (stories that are made by hand as well as told). This is reflected in his own work, in particular his own films but also in his participatory work in prisons, secure units, mental health settings and centres for asylum seekers. He has been running these innovative animation and story projects for the last 12 years and has made over 30 films with participants in this time. Many of these films have won Koestler awards and have been screened in conferences, symposiums and in galleries and museums. The projects give participants the opportunity to make their own film and tell their own story, enabling them to take back control of their own histories. Many of the films that have been made tell of difficult and traumatic experiences. The hands-on animation process though enables these narratives to be told in a way that is safe and empowering. Stories of all kinds are central to his work and in particular to the philosophy of Animated Tales which he runs and which provides CPD stop-frame animation and embodied story-making courses and workshops. 

Frederick Rodriguez

Viaje sin regreso

Video arte que es narrado por la actriz Ana Luisa Aguirre sobre el feminicidio de una mujer de 21 años en una Unidad Habitacional del oriente de la Ciudad de México. Fue encontrada por unas vecinas que salían a realizar compras para el desayuno, cubierta con una bolsa plástica negra, dentro de un bote de basura. La pieza abre preguntas sobre la violencia misógina llevada al extremo y, su articulación con condiciones sociales territoriales de extrema marginación y exclusión urbana. El abandono, la impunidad, y la vulnerabilidad, son denunciadas con gran indignación e impotencia por organizaciones de la sociedad civil, familiares y las mujeres. 


Viaje sin regreso (Journey of no return) 

Video art narrated by actress Ana Luisa Aguirre about the feminicide of a 21-year-old woman in a housing unit in the east of Mexico City. She was found by some neighbours who were out shopping for breakfast, covered with a black plastic bag, inside a rubbish bin. The piece opens up questions about misogynist violence taken to the extreme and its connection with territorial social conditions of extreme marginalisation and urban exclusion. Abandonment, impunity, and vulnerability are denounced with great indignation and frustration by civil society organisations, family members and women. 

Sobre el artista 

Fotógrafo, productor y director-realizador con más de 30 de años de experiencia en la industria audiovisual. Ha expuesto para Shaped in MX 2015, Casa de Cultura de Guerrero 2010-12-14 y ha realizado producciones de cine documental, así como comerciales y proyectos alternos artísticos.


About the artist 

Photographer, producer, and director-filmmaker with more than 30 years of experience in the audiovisual industry. He has displayed exhibitions for Shaped in MX 2015, Casa de Cultura de Guerrero 2010-12-14, and has made documentary films, as well as commercials and alternative art projects.

Merci Roberts

QUERIDA ELLA  

A través de mis propias experiencias vividas como creadora interseccional, puedo identificarme con los sentimientos de marginación que Ella experimenta en relación a la violencia de género. A partir de las problemáticas relacionadas con la pandemia de COVID-19, la masculinidad tóxica, las estructuras patriarcales, el movimiento de #MeToo (#Yotecreo), el racismo, el capitalismo y el colonialismo, quería expresar la experiencia sumamente cotidiana que Ella y yo hemos tenido que soportar. Espero que esta pieza pueda ser vista y sentida, no solo por Ella, en cuya historia está inspirada, sino por cualquier persona que necesite empoderamiento o que sencillamente pueda identificarse con ella.   


DEAR ELLA  

It is through my own lived experience as an intersectional creative, that I can relate to Ella’s feelings of marginailsation, surrounding Gender Based Violence. Drawing upon issues surrounding the COVID-19 pandemic, toxic masculinity, patriarchal structures, the #MeToo movement, racism, capitalism, and colonialism, I wanted to express the all-too-common experience that Ella and I have had to endure. I hope that this piece can be seen and felt, by not only Ella, whose story inspired the piece, but by anyone who needs to feel empowered or can simply relate.  

 FILM

Querida Ella de Merci Roberts—Un poema oral

Querida Ella: 

Quisiera que charláramos 
tú y yo

¿Será que lo mismo superamos? 

Después del confinamiento,    
“mejorará” nos dijeron 

Algunos se dieron de baja, 
y otros se sintieron anulados   

A la mayoría,                                                 
nos dolía… se perdía.

¡Las rozaduras de sus amarres 
Plasmados en sus cuerpos 
implumes y asaltados! 

Son víctimas sin tregua

Hay algunas veces que,
Dentro de los hogares, 
se esconden los horrores, De los que no pueden ocultarse.  

Altos son los muros, 
Sus tobillos destrozados,   
Víctimas sin cura  
¡que no pueden escalar! 

Así, nos encogimos tanto, 
Con tal de perdurar.

A las minorías se les dice 
“Deja de quejarte. 
Silencio, es hora de parar.”

Los hombres las agreden, 
con percepciones deformadas
y las mujeres les devuelven el favor, 
Se les dice que “paren de llorar”.

Los muros nos rechazan,
y la luz no nos entra. 
Las incertidumbres nos asustan: 

más allá de las paredes,    
¿habrá golpes y jalones?

El ulular de las sirenas, 

No esperes escuchar 
Las leyes, a la policía, 
No la hacen trabajar.

#Yotecreo, pa’ convencerme, 
de la verdad que me acabas de jurar.

Querida Ella: 

En el Reino Unido 
te cortan las alas,
y coronan reyes,
que no dejan prosperar. 

Su sonrisa hipócrita
Disimula sus residencias 
construidas con violencias. 
Por eso, el letrerote que avisa 
de la línea que divide y que reza: 
“Proscritas las morenas”

Somos una nación dividida. 

El brillo de nuestras joyas
nos ciega. 

La soga que nos ata 
más y más me aprieta

No por eso es hora de callarnos. 

Los números y los hechos 
en línea están, en libros, 
pesquisas y en escritos. 

Mi corazón me lo dice: 
Solo me lo niega 

quien los precios establece 

¡que la borregada se deje engañar! 

yo por mi parte los mando a volar.  

Querida Ella:

Va más allá de lo pandémico,
lo siniestro, lo sistémico. 
No es histérico, como quien reza
“obedezca o al paraíso no ingresa”.

Los años de opresión 
nos quitaron la obsesión 
de hacer nuestras preguntas, 
y nos dieron educación

Que lucha implicó, y no bendición. 
El maldito regalo que 
nosotras nos damos, Es una lección en el presente:   
¡liberarnos de la Cárcel Patriarcal que dentro de ella nos retiene!

Estas locuciones—
como Las Páginas de Antaño—
son la piel de culebra 
que vamos desechando. Sí, es perturbante, pero… 

Que las manchas coloniales 
No ensucien la vereda,
Y la luz de las estrellas,
Guíe nuestro andar.

Nuestras opciones resultan limitadas,
desde antes nos fueron robadas. 
Tuvimos que amotinarnos

pa’ recuperarlas. 

Y no puedes disimular el empeño de tus palabras 

Querida Ella:

Detesto sentirme como lastre, 
señalada, a la vez que el mundo  
gira incesante. 

Estoy dolida.                                                                              

Los dolores que sentimos, Mientras vamos creciendo, 
ahora voy sabiendo, son inmerecidos e infligidos a la vez. 

Ya basta, nos dicen, pero créemelo,  
Esta historia no ha terminado. 

Hoy resulta evidente
que Inglaterra se alzó                                      
sobre sufrimientos de esclavos 
que murieron tiempo atrás,                      
Y que ahora soportamos  
De manera similar 
Las cadenas que impusieron  los pudientes al azar. 

Aun matan mujeres. . .     

Se inflan sus ganancias                                          
y se hincha su ingreso,                                        
Al mundo que hicimos lo exprimen.              
Reclamamos recompensa                                    
Por la sangre derramada                                             
el pasado está escrito,                                             

Los cimientos en su lugar.                                        
Tan claro es,  

Más que los astros en el cielo: 
No se trata ya de raza o color. 

Querida Ella:

Es un dolor sin igual,                                                     
Una vergüenza real.
Roban el pan de nuestra boca.                                        
En cambio nada ponen en la mesa. 
Dividen y desplazan,                                                                   
e imitan al patrón.

Aun así, nos dicen,

No seas agresiva. 
Retrocede, revierte,
Encuentra otro culpable. 

La represión provoca rabia. 
Estamos hechas de polvo astral. 
En esta casa de cristal, 

Su legado cabal, 
Los veo aterrorizados. 
Los candados se quebraron.
y nos toca renovarlas.                                    
Fíjate en la obra que voy montando:               
los archivos, ni se esconden ni se borran.

Querida Ella:

Camina erguida al dirigirte pa’llá. 

Ni te atrevas a pisar con cautela 
A la vez que avanzas en tu vereda. 

Mucho siento que ser tu misma                         
no te sirva de armadura,                                                      
tu arma es tu mente sin fallar.

Recuérdalo, y esto también:

La comunidad es un remedio.                        
Los astros nos harán brillar.

Querida Ella: 

Somos eléctricas. 

En este espacio nos tocó crecer, 
A la hoguera transitoria vencer.

Mientras la historia avanza 
La pluma sobre la hoja traza.

Querida Ella:

Cada quien siente orgullo,                                        
Tú en tu sitio, yo arengando en el mío
Ármate de valor, tu valedora seré                           

Mientras pasas por la hoguera.

Hasta lo último resistiré, y aún más allá
Tu guardiana en la reja siempre estará.   

Querida Ella:

Estamos hechas de polvo astral. 


Acerca de la artista

Soy neurodivergente e interseccional: cineasta, escritora creativa, compositora y poeta oral. Después de haber crecido en el Este de Londres, estudié a tiempo parcial en la Universidad de Brighton, donde logré obtener una licenciatura de primera clase en Literatura inglesa y escritura creativa. Durante mi último año, gané el Premio David Thomas y, gracias a ello, estoy en proceso de crear un documental que celebra a los creadores de Brighton.  Mi obra combina lo creativo con lo crítico, destacando cómo las identidades interseccionales contribuyen al arte vibrante, la historia, las experiencias vivenciales y la cultura en todo el mundo. Para seguir emulando mi visión creativa, este año también comencé a estudiar una maestría en Práctica mediática para el desarrollo y cambio social en la Universidad de Sussex. Aún planeo continuar con mi trabajo comunitario freelance, junto con mis demás creaciones. Mi camino comenzó de verdad en 2021, tras ganar una competencia de poesía slam de Hammer & Tongue. Desde entonces, me he presentado en el festival Brighton Fringe en dos ocasiones, lo que incluye salir en el Teatro al aire libre de Brighton, así como abrir el escenario para Joelle Taylor. Mi trabajo más reciente será para el consejo de la Ciudad Hove y Brighton, Exhale Project [Proyecto Exhala], donde recopilaré datos de la comunidad por medio de entrevistas, talleres y reuniones, con la finalidad de producir una respuesta creativa acerca de la complicidad de Brighton en el comercio de esclavos del Atlántico, y contribuyendo a la creación de un mural en la ciudad. Merci Almina Roberts – @merkionthemic – merkionthemic.com 


About the artist

I am a neuro-divergent and intersectional: filmmaker; creative writer; musician; and spoken word poet. After growing up in East London, I studied a part-time degree at the University of Brighton – achieving a 1st class (BA) in English Literature and Creative Writing. During my final year, I was awarded the David Thomas Award and am, therefore, creating a documentary that celebrates creatives in Brighton.  My work merges the creative and the critical, in order to highlight how intersectional identities contribute towards breathing art, history, lived experience, and culture all over the world. To further emulate my creative vision, this year, I have also started studying Media Practice for Development and Social Change (MA) at the University of Sussex. I still plan to continue with my freelance community work and creative work alongside this. My journey really started in 2021, after winning a Hammer & Tongue poetry slam competition. Since then, I have performed at the Brighton Fringe Festival twice, which includes performing at the Brighton Open Air Theatre – as well as opening a set for Joelle Taylor. My most recent work will be for the Brighton and Hove City Council’s, ‘Exhale Project’, where I will be collecting data from the community via interviews, workshops, and meetings, to produce a creative response about Brighton’s involvement in the Atlantic Slave Trade – and contributing towards building a mural in the city. Merci Almina Roberts – @merkionthemic – merkionthemic.com 

Vicki Painting

Vicki Painting

Grace

Decidí responder a la historia de Grace.

Mi investigación actual se centra en los problemas que enfrentan las mujeres mayores. Sospecho que esto es lo que me atrajo al relato de Grace. Grace relata muchos años de abuso que tuvo que soportar a manos de su esposo controlador, George. Sin embargo, ahora disfruta de una especie de tregua debido a la salud en declive de George, lo que le impide subir las escaleras y le brinda a ella un espacio seguro. El primer piso de su hogar se convirtió en el dominio de Grace, junto con el de su gato, al que George amenazó con matar si ella trataba de marcharse. Grace no muestra indicios de querer dejar a George, lo cual puede ser difícil de comprender. La historia de Grace recuerda a las mujeres de la generación de mi madre, quienes posiblemente fueron sometidas a los abusos físicos y sexuales que describe Grace y que, según el apartado 76 de la Ley de delitos serios de 2015, en la actualidad se considerarían como control coercitivo.  

Estas mujeres a menudo permanecen al lado de sus agresores. La organización de beneficencia Solace reconoce que, debido a razones generacionales, las mujeres mayores no suelen considerar que ciertas conductas, como el abuso emocional o el control financiero, sean formas de abuso doméstico, sino que las normalizan porque “siempre ha sido así”. Las expectativas culturales implicaban que quizá no buscaran empleo fuera del hogar, y sus perspectivas financieras se verían limitadas en caso de marcharse.  Solace también informa que las opciones seguras para las sobrevivientes mayores son menos y están fuera del alcance de quienes tienen movilidad restringida. Para muchas mujeres, como Grace, sencillamente les parecería demasiado complicado marcharse después de tantos años, pues su sentido de identidad estaría demasiado intrínsecamente ligado a su hogar. Durante la pandemia de Covid-19, se alentó a las personas mayores a quedarse en sus hogares, lo que las dejó más expuestas a posibles abusos y a la dificultad de buscar ayuda. Las mujeres mayores que pudieron salir de la casa se toparon con la posibilidad de contraer la enfermedad, que estadísticamente tiene una mayor probabilidad de resultar en un padecimiento grave o incluso la muerte en adultos mayores. En este relato, imagino una historia de venganza protagonizada por Grace, quien ha encontrado una fortaleza y confianza en sí misma que han crecido con el tiempo, mientras que la figura de George ha perdido su anterior amenaza y relevancia. Grace ha hecho la transición de ser una víctima a convertirse en una superviviente.


Grace

I have chosen to respond to Grace’s story.  

My current research focuses on issues relating to older women, and I suspect that this is the reason why I have been drawn to Grace’s account. Grace outlines the many years of abuse she has endured at the hands of her controlling husband George; but she is currently enjoying some respite due to George’s failing health which prevents him from climbing stairs, his decline now affording her a safe space. The first floor of their home has become Grace’s domain, along with her cat which George had threatened to kill should she try to leave. Grace doesn’t indicate that she intends to leave George and this is perhaps difficult to comprehend. Grace’s story recalls the women of my mother’s generation, who may have been subject to the physical and sexual abuse which Grace describes, and (under section 76 of the Serious Crime Act 2015) would today be recognised as coercive control. 

These women would often remain with their abusers. The charity Solace recognises that due to generational reasons older women may not identify behaviours such as emotional abuse or financial control as domestic abuse but would see it as normalised behaviour as ‘this is the way it has always been’. Social and cultural expectations meant that they may not have sought employment outside of the home and would have had limited financial prospects should they have left. Solace also reports that there are reduced safe options for older survivors as many refuges are inaccessible to those with mobility needs. Many like Grace would simply find it too much of a wrench to leave after so many years, as their sense of identity would be intrinsically wrapped up in their home. During the Covid -19 pandemic older people were asked to remain in their homes leaving individuals more open to abuse and unable to seek help. Older women who were able to leave the house faced the possibility of contracting the disease for whom statistically the likelihood of serious illness or death was greater should they become infected. Grace is making the best of her situation; George is a now much-diminished figure and is no longer the threat he once was. I have imagined Grace here, performing vengeance; her strength and confidence has grown as George’s has waned, Grace has made the transition from victim to survivor. 

Artwork: Older woman grey hair in yellow cable knit cardigan, dominating a male looking manikin tied to a chair.

Acerca de la artista

Vicki Painting es investigadora de posgrado en la Universidad de Brighton. Su investigación práctica es de naturaleza transdisciplinaria y explora el concepto de la cuarta edad. A través de un estudio de caso singular, examina la experiencia vivida por su madre, quien padece este síndrome. Su papel como hija, cuidadora informal e investigadora desempeña un rol central en el proyecto. Se formó una “alianza autoetnográfica” entre madre e hija como parte de esta metodología en desarrollo. Este enfoque crítico busca incorporar narrativas visuales evocadoras que permitan que sus roles combinados funcionen de manera cohesiva. Juntas emplean estrategias para navegar y subvertir el impacto emocional impuesto por la infraestructura de cuidados en los individuos. El proyecto se enmarca conceptualmente dentro del realismo mágico, que es una forma en que los “vulnerables y marginalizados desafían las perspectivas de quienes tienen autoridad sobre ellos”. (Faris, 2004).  Se investigan temas como los cuidados, el luto anticipado y la naturaleza no asimilada del trauma mediante dispositivos como la mezcla de discursos, la disrupción temporal y la incorporación de lo sobrenatural. Esta obra se presentará en una exposición individual que tendrá lugar en noviembre de 2023 en la galería Solaris en St Leonards en Sea.  


About the artist

Vicki Painting is a post graduate researcher at The University of Brighton. Her practice- based research is transdisciplinary and explores the concept of the fourth age. She employs a single case study to examine her mother’s lived experience of this syndrome. Her positionality as daughter/informal carer/researcher is central to the project.  An ‘autoethnographic alliance’ has been formed between mother and daughter; this evolving methodology uses a critical approach to incorporate evocative visual storytelling which makes space for her combined roles to function cohesively. Together they employ strategies which help to navigate and subvert the emotional impact which the care infrastructure places upon the individual.  The project is sited within the conceptual framework of magical realism as a mode for the “vulnerable and marginalised to challenge the viewpoints of those who have authority over them” (Faris, 2004). Themes of care, anticipatory grief and the unassimilated nature of trauma are investigated using devices such as the mixing of discourses, temporal disruption and the incorporation of the supernatural.  The work will feature in an upcoming solo exhibition in November 2023 at Solaris gallery St Leonards on Sea.  

Vanessa Marr

Vanessa Marr

The Tea Party [La tertulia del té]

Vanessa Marr bordó un mantel antiguo y lo extendió para compartir un té con un pastelillo, creando un escenario doméstico familiar subvertido para contar las historias de aquellos quienes han sufrido la violencia de género. Su método de cosido a mano hace eco del legado bordado del desempoderamiento femenino (Parker, 1984) y de las voces de protesta femenina a través del bordado en tiempos recientes (Greer, 2014), todo enmarcado en una escena cotidiana donde se les da voz a estas. La mesa está dispuesta con bordados que representan la parafernalia típica de la hora del té, incluyendo pastelillos y vajilla, con algunas piezas derramadas o rotas para simbolizar la violencia. Citas directas de las mujeres que fueron entrevistadas se dispersan en torno a la vajilla, dentro de un contexto que es tanto seguro como impactante. Esta obra también se inspira en la famosa obra de Judi Chicago, Dinner Party [Cena tertulia] (1979), que presenta una mesa puesta en honor de los logros de mujeres célebres. Al brindarles una silla a las participantes de este proyecto, Marr ha empoderado a cada una de ellas, otorgándoles el control sobre sus narrativas personales. 

Roszita Parker, The Subversive Stitch (Tauris & Co. Ltd, 1984). 

Betsy Greer, Craftivism: The Art and Craft of Activism (Arsenal Pulp Press, 2014). 


The Tea Party

Vanessa Marr has embroidered a vintage tablecloth, laid out for tea and cake, as a familiar domestic landscape subverted to tell the stories of those who have experienced gender-based violence. Her method of hand-stitch references the embroidered legacy of female disempowerment (Parker, 1984), and more recently women’s voices of protest through stitch (Greer, 2014), within a commonplace occasion where stories are often told. The table settings include embroidered drawings of the typical teatime paraphernalia of crockery and cake, some of which are tipped over or broken to suggest violence. Direct quotes from the women who were interviewed for this project meander around the crockery, in a context that is at once both safe and shocking. This work also sits within the context of Judy Chicago’s famous Dinner Party (1979), which set a table for famous women to highlight their achievements. By giving the project participants a seat at her table, Marr has empowered each woman, placing them in control of their personal narratives. 

Roszita Parker, The Subversive Stitch (Tauris & Co. Ltd, 1984). 

Betsy Greer, Craftivism: The Art and Craft of Activism (Arsenal Pulp Press, 2014). 

Artwork: Embroidered tablecloth with flowers and free flowing text and remnants of a tea party. Spilled drink, broken plate, teapot, fork in wedge of cake. Text says: As the man got closer he groped me, grabbed my bum. I couldn't see. I couldn't hear. I couldn't breathe. He actually touched my in the middle of a Global Pandemic! I even made sure to walk so that nothing would jiggle in front of them. I can rest knowing he can't get to me. I feel safe for the first time in years.

Acerca de la artista

Vanessa Marr es una artista y académica radicada en Sussex Oriental, Inglaterra. Es miembro de la Real Sociedad de las Artes (RSA por sus siglas en inglés) y actualmente es profesora principal y encargada de curso en la Universidad de Brighton. Su trabajo se fundamenta en la teoría del diseño visual y en un proceso de enfoque intuitivo y físico, que explora principalmente mediante el bordado a mano y la escritura creativa. Se siente atraída por la vestimenta como un medio que comprende el legado del denominado “trabajo de las mujeres” y su potencial subversivo y activismo silencioso. Vanessa ha publicado internacionalmente en torno al tema de la relación de la mujer con lo doméstico, la autoetnografía y el dibujo como práctica de investigación creativa. Participa con regularidad en proyectos de investigación colaborativos y creativos, y nunca deja de aprender, crear y escribir.


About the artist

Vanessa Marr is an artist and academic based in East Sussex, England. She is a Fellow of the Royal Society of Arts (RSA) and is currently Principal Lecturer and Course Leader at the University of Brighton. Her work is underpinned by visual design-theory and process that embraces an intuitive and physical approach, which she explores predominantly through hand-stitch and creative writing. She is drawn to cloth as a medium that holds the legacy of so-called women’s work and its potential for subversion and quiet activism. Vanessa has published internationally on the theme of women’s relationship with domesticity, autoethnography and drawing as creative research practice. She regularly participates in collaborative, creative and research projects, and never stops learning, making and writing.  

Tanaka Mhishi

Tanaka Mhishi

Thin Sheet [La delgada cortina]

Thin Sheet [La delgada cortina] es un relato familiar escrito y actuado que explora las experiencias interconectadas de violencia y acoso sexual experimentadas por hombres y mujeres. Se adentra en la dinámica de una relación madre-hijo, planteando interrogantes sobre cómo los sobrevivientes masculinos y femeninos de la violencia sexual pueden forjar relaciones de apoyo y comprensión en respuesta a la violencia perpetrada por los hombres. Además, es una conmovedora carta de amor de un hijo a su madre.


Thin Sheet

Thin Sheet is a written and performed piece of family history. It is an exploration of men’s and women’s connected experiences of sexual harassment and violence through the prism of a mother-son relationship, and asks questions about how male and female survivors of sexual violence can build relationships of support and understanding in response to male perpetrated violence. It is also a love letter from a son to his mother. 

Acerca del artista

Tanaka Mhishi es un escritor y actor que confronta los problemas sociales intersectoriales a través de la narrativa. Su obra sobre la problemática relacionada a la masculinidad y el trauma ha llegado a la pantalla mediante la BBC y a los escenarios nacionales, incluyendo la nominada a los OFFIE, Boy Don’t [Los chicos no]. También ha colaborado con periodistas, universidades, organizaciones de beneficencia y compañías de todo el mundo.  Tanaka es un administrador de SurvivorsUK, una beneficencia que brinda apoyo a los sobrevivientes masculinos y no binarios de la violencia sexual en Londres y en todo el Reino Unido. Su primer libro, Sons and Others: On Loving Male Survivors [Los hijos y los demás: de los amorosos sobrevivientes masculinos], ofrece una nueva perspectiva respecto a los sobrevivientes de la violencia sexual en su rol de padres, esposos, hijos y amigos. Se publicó a finales de 2022 por 404Ink. 


About the artist

Tanaka Mhishi is a writer and performer who uses storytelling to confront social issues across sectors. His work with issues surrounding masculinity and trauma have been produced on screen by the BBC and on stages nationwide, including the OFFIE-nominated Boys Don’t, and he has worked with journalists, universities, charities and companies internationally.  Tanaka is a trustee for SurvivorsUK, a charity supporting male and non-binary survivors of sexual violence in London and across the UK. His first book, Sons and Others: On Loving Male Survivors, is a new look at male survivors of sexual violence as fathers, husbands, sons and friends. It was published in late 2022 by 404Ink. 

Somalia Abdulali y Tom Unger

Zenana

El acoso es una experiencia horripilante y tediosa a la vez. Constantemente, todo el maldito tiempo, debemos soportar idioteces perpetradas por cretinos en los espacios públicos. Nos los tragamos, a veces, por vergüenza, pero más a menudo porque, ¿cómo se pueden contrarrestar? Por eso, cuando leí las historias descritas aquí, me puse a reflexionar sobre el silencio y el secretismo durante la cuarentena. La imagen de la mujer con la mascarilla que señaló que nadie le pedía sonreír porque no podían verle el rostro marcó un punto de inflexión para mí: de pronto no parecía un acto cobarde, sino audaz, el esconder el propio rostro. Esto me hizo pensar en mi abuela musulmana, quien fue valiente y una de las últimas de su generación en llevar el velo. Quería expresar que, a pesar de mi fe en el poder de las palabras, estas me parecieron insuficientes. Necesitaba algo más llamativo, como las luces de neón. Tengo la fortuna de que mi pareja hable el lenguaje de las luces y el cristal.


Zenana

Harassment is simultaneously horrifying and tedious. All the time, all the bloody time, we put up with this nonsense from idiots in public places. And we keep quiet, sometimes from shame but often just because what is there to say? So when I read the stories here, I started thinking about silence and secrecy and the lockdown. The graphic of the woman in the mask who said nobody asked her to smile because they couldn’t see her face flipped it around for me: suddenly it seemed fierce, not cowardly, to hide one’s face. This led me to thinking of my Muslim grandmother who was fully fierce, and the last of her generation to wear the veil. I wanted to express that, and though I believe in the power of words, words didn’t seem enough. I needed neon. How fortunate that my partner speaks in glass and light! 

Artwork: neon depiction of eyes.

Acerca de los artistas

Sohaila es autora de dos novelas —The Madwoman of Jogare [La mujer loca de jogare] y Year of the Tiger [El año del tigre]—, de libros para niños y también de cuentos cortos. Su última obra, De qué hablamos cuando hablamos de violación, se publicó en todo el mundo en siete idiomas. Ha impartido conferencias en varios países sobre la problemática de la violencia de género y trabaja como escritora y editora freelance. Su próximo libro trata sobre las mujeres y la noción de pertenencia. Vive en Nueva York.

Tom ha trabajado con el cristal durante más de 30 años. Además de su propia obra artística, crea letreros de neón para proyectos de arte públicos, piezas de museo, anuncios, filmaciones, obras de teatro, Broadway y espectáculos televisivos. En el ámbito del neón, ha participado en numerosos proyectos, escrito artículos, impartido clases y trabajado en un taller especializado en este elemento. Es copropietario y operador de Rocket Neon NYC junto con su pareja. Actualmente, también reside en Nueva York.


About the artists

Sohaila is the author of two novels – The Madwoman of Jogare and Year of the Tiger – as well as children’s books and short stories. Her latest book What We Talk About When We Talk About Rape is published globally in seven languages. She speaks worldwide on gender violence issues and works as a freelance writer and editor. Her forthcoming book is about women and belonging. She lives in New York.

Tom has worked with glass for more than 30 years. Besides his own art, he fabricates neon for public art projects, museum pieces, advertisements, films, plays, Broadway and television shows. He has made neon, written about neon, worked in a neon shop, taught neon classes, and worked in a neon shop. He and his partner own and operate Rocket Neon, NYC. He lives in New York.

Ruchika Wason Singh

Ruchika Wason Singh

Paisajes de testimonio

Estos trabajos reconfiguran la/s parte/s cuerpo/s femenino/s como paisajes y buscan crear un testimonio visual de las historias narradas por las participantes/narradoras en el proyecto ‘Lockdown GBV Stories’. En todas las historias que leo como puntos de referencia, el El cuerpo femenino como lugar de invasiones sexuales es un tema recurrente. Teniendo en cuenta este aspecto, desarrollé formas visuales: la vagina, el torso y el buitre para construir un viaje emblemático reimaginado hacia el trauma de género. No hace falta decir que la experiencia corporal de la violación sexual tiene sus raíces en los órganos y partes del cuerpo. Lo que inspiró el núcleo de mi imaginación es la historia de Jasmine y su afirmación: “Me sentí como si una mujer saliera de casa como si los hombres fueran bastante ‘buitres'”. Creo que esta frase resonó con el sentimiento de vulnerabilidad del que hablaban todas las historias. Para mí significó cultivar al buitre como protagonista visual de las narrativas de miedo y violaciones corporales. El buitre es el depredador sexual, una metáfora de las tendencias hedonistas humanas, el modelador de ansiedades y de violaciones sexuales. Mis respuestas visuales se han desarrollado a partir de los estados emocionales de experiencias encarnadas antes mencionados y son una imaginación acumulativa de mujeres emocionalmente perturbadas y/o abusadas sexualmente.


Landscapes of Testimony

These works reconfigure the female body /part/s as landscapes and seek to create a visual testimony of the stories narrated by the participants / story tellers in the project ‘Lockdown GBV Stories’.In all the stories I read as points of reference, the female body as the site of sexual invasions is a recurring theme. Considering this aspect I developed visual forms- the vagina, the torso & the vulture to construct a re-imagined emblematic voyage into gendered trauma. Needless to say that the bodily experience of sexual violation is rooted in the organs and the body parts . What inspired the core of my imagination is the story by Jasmine , and her statement “I felt just as a woman leaving the house like men were quite ‘vulturey’”. I think this sentence resonated with the feeling of vulnerability which all the stories talked about. For me it meant cultivating the vulture as the visual protagonist of the narratives of fear and bodily violations. The vulture is the sexual predator, a metaphor for human hedonistic tendencies, the shaper of anxieties and of sexual violation. My visual responses have developed from the above mentioned emotional states of embodied experiences and are a cumulative imagination of the emotionally disturbed and / or sexually abused women.

Artwork: painted visual responses to emotionally disturbed/sexually abused women. Including depictions of vultures.

Acerca de la artista

Richika Wason Singh es una artista visual, educadora del arte e investigadora independiente radicada en Delhi, India. Es profesora invitada en la Universidad de Ashoka. En 2016, Ruchika fundó el proyecto A.M.M.A.A.: The Archive for Mapping Mother Artists in Asia [Archivo para mapear madres artistas en Asia (A.M.M.A.A., por sus siglas en inglés)].  La práctica artística continua de Ruchika se centra en el entorno desde la perspectiva del asentamiento humano. Los escritos de Ruchika se han publicado en Demeter Press (Canada), Routledge Publishers (Reino Unido) e Intellect Books (Reino Unido), entre otros. Vive y trabaja en Delhi.  

Sus participaciones selectas recientes están en World Art en Osaka’, Art Stage Osaka, curada por Mizuki Endo (2023); Diffuso, curado por  Vincenzo Sanfo, Museo MIDA, Italia (2023); 

Matrix, curada por Monica Jain, Art Centrix Space, New Delhi (2023); Feria India del Arte, Booth Art Centrix Space, New Delhi (2023); Asia Triennial Manchester 2021, curado por  

Alnoor Mitha, Biblioteca de poesía de Manchester, Universidad Metropolitana de Manchester, Reino Unido.  (2021); Open Books Online en colaboración con el artista galés Aidan Myers (2021), Buka  

Buku curado por Lienne Loy, The Godown Art Centre, Kuala Lumpur, Malaysia  (2021); International SUMUK Art Talk + Residencia Artística de Jeonnam International  SUMUK Biennale, Sinan, Corea del Sur (2021); ‘The White Distance’ [La distancia blanca], Mes de Práctica Artística (MAP, en inglés,  Programa de residencia artística), The Heritage Space, Hanoi, Vietnam (2021); How to  be Together [Como estar juntos] residencia por Galit Criden, en la Biblioteca de arte de las mujeres, Universidad de  Goldsmiths, Londres, Reino Unido. (2021) y Proyecto colaborativo -The Book of Collective Healing [El libro de la sanación colectiva] con Daniel Rode, Ryusuke Ito y Katja Jug en la exposición The White Distance [La distancia blanca] en el UNION HALL, Hanoi, Vietnam (2021). 


About the artist

Ruchika Wason Singh is a visual artist, art educator and independent researcher based in Delhi, India. She is a Visiting Faculty at Ashoka University. In 2016, Ruchika founded the project A.M.M.A.A. -The Archive for Mapping Mother Artists in Asia.  Ruchika’s ongoing artistic practice focuses on environment through the prism of human habitation. Ruchika’s writings have been published in Demeter Press ( Canada),  Routledge Publishers (U.K.) and Intellect Books ( U.K.) amongst others. She lives and works in Delhi.  

Selected recent participations include At ‘World Art Osaka’ ,Art Stage Osaka  curated by Mizuki Endo (2023); Diffuso curated by  Vincenzo Sanfo, MIDA Museum,Italy (2023); Matrix curated by Monica Jain, Art Centrix Space, New Delhi (2023); India Art Fair, Booth Art Centrix Space, New Delhi (2023); Asia Triennial Manchester 2021 curated by  Alnoor Mitha, Manchester Poetry Library, Manchester Metropolitan University ,U.K.  (2021); Open Books Online in collaboration with Welsh artist Aidan Myers (2021), Buka  Buku curated by Lienne Loy, The Godown Art Centre, Kuala Lumpur, Malaysia  (2021);International SUMUK Art Talk + Artist Residency of the Jeonnam International  SUMUK Biennale,Sinan, South Korea (2021);‘The White Distance’, Month of Arts Practice (MAP Artist Residency Programme), The Heritage Space, Hanoi, Vietnam (2021); How to  be Together residency by Galit Criden, at the Women’s Art Library, University of  Goldsmiths, London, UK (2021) and Collaborative Project -The Book of Collective Healing with Daniel Rode, Ryusuke Ito and Katja Jug at The White Distance exhibition at UNION HALL, Hanoi, Vietnam (2021).  

Rosy Carrick

Rosy Carrick

Outsider [Forastero]

Lo que más me sorprendió de la compilación original de las experiencias de mujeres en este proyecto fue la similitud de tantos detalles en cada una de ellas, y cómo se asemejan a muchas de mis propias experiencias personales también. Al leerlas, tomé plena consciencia de lo normalizada que sigue siendo esta actitud masculina, deshumanizante y agresiva, de sentirse con derecho sobre el cuerpo femenino, y de lo frustrante e injusto que resulta el hecho de que, aun siendo víctimas de tales situaciones, los más probable es que tengamos que sonreír (por miedo a que se agrave la violencia), apaciguar, disculparnos y pedir perdón para zafarnos de ellas. Para el hombre que se comporta de esa manera en la calle, tal encuentro podría resultar natural, insignificativo y casual. Para la mujer expuesta a esto, es el recordatorio más reciente, dentro de una serie vitalicia de recordatorios, de que su cuerpo no le pertenece, de que es propiedad pública, algo negociable. La sensación de impotencia, el sentimiento de que los límites de tu vida se ven reducidos, la consciencia humillante de saber que, sin importar qué hagas, nada logrará marcar la diferencia, esos fueron los aspectos que quería destacar en Outsider [Forastero], que recopila detalles de varios recuentos literales de las víctimas y los transforma en una narrativa más amplia y detallada que, espero, les devolverá la humanidad a las víctimas de la agresión sexual masculina.


Outsider

What struck me most about the original compilation of women’s experiences in this project was how similar so many of the details were to each other, and how similar to many of my own past experiences too. Reading them, I became keenly aware of how normalised this dehumanising aggressive male entitlement to the female body remains – and of how frustrating and unjust it is that, even as we are the victims of these situations, so are we most likely, out of a fear of escalating violence, to smile, placate, excuse and apologise our way out of them. To the man on the street behaving in this way, such an exchange might be a thoughtless one off, a casual and insignificant encounter. To the woman subjected to it, it is the latest in a lifetime’s set of reminders that her body is not her own, it is public property; something to be negotiated. The sense of powerlessness, the feeling of having the limits of your life reduced, the humiliating knowledge that nothing you do will make a difference – these were the aspects I wanted to emphasise in ‘Outsider’, which blends details from several verbatim accounts into a broader and more detailed narrative in order, I hope, to rehumanise the victims of male sexual aggression.  

Acerca de la artista

La Dra. Rosy Carrick es escritora y actriz originaria de Brighton. En 2018, su obra Passionate Machine [La máquina apasionada] fue galardonada con el Premio a la Mejor obra nueva y Mejor diseño en el festival Brighton Fringe, así como el Premio The Infallibes en Excelencia teatral en el festival Edinburgh Fringe. El espectáculo le dio la vuelta al mundo durante todo el 2019. En el 2022, su segunda obra, aclamada por la crítica, Musclebound [Musculoso] se estrenó en Asembly Roxy como parte del festival Edinburgh Fringe, y recorrerá el Reino Unido en el 2024.  Rosy posee un doctorado en la poesía rusa revolucionaria de Vladimir Mayakovsky y ha publicado dos libros de su obra en traducción: Volodya (Enitharmon, 2015) y Vladimir Ilych Lenin (Smokestack, 2017). En la actualidad se encuentra trabajando en una nueva colección de la poesía para niños inédita de Mayakovsky, que se publicará con The 87 Press en 2025.  

Rosy es la anfitriona del escenario de Poetry and Words (Poesía y palabras) en el Festival de Galstonbury. Su colección inicial de poesía, Chokey, está disponible en Burning Eye Books. 


About the artist

Dr Rosy Carrick is a writer and performer from Brighton.  In 2018, her play Passionate Machine won the awards for Best New Play and Best Design at Brighton Fringe, and The Infallibles Award for Theatrical Excellence at Edinburgh Fringe. The show toured internationally throughout 2019. In 2022, her critically acclaimed second play Musclebound premiered at Assembly Roxy as part of Edinburgh Fringe, and will tour the UK in 2024.  Rosy has a PhD on the poetry of the Russian revolutionary poet Vladimir Mayakovsky, and has released two books of his work in translation: Volodya (Enitharmon, 2015) and Vladimir Ilyich Lenin (Smokestack, 2017). She is currently working on a new collection of Mayakovsky’s never-before-translated poetry for children, due for release with The 87 Press in 2025.  

Rosy is host of the Poetry and Words stage at Glastonbury Festival. Her own debut poetry collection Chokey is available from Burning Eye Books. 

Julia Antivilo

Julia Antivilo

Palabras para sanar, poner el cuerpo en palabras

Instalación performática que se activa con la presencia de la autora en diálogo con el público. La acción consiste en invitar al público a seleccionar palabras centrales de las obras expuestas o conceptos o frases que le hayan provocado cada una de las piezas y/o las historias que son parte de esta exposición e inducir a les espectadores a escribirlas en una cinta roja con el uso de una máquina de escribir. La poética de la acción y la pieza evoca un acto de escritura para sanar, en sí trae consigo al listón rojo y al acto de la escritura como una fusión significante de ambas. 


Palabras para sanar, poner el cuerpo en palabras (Healing words, putting the body into words)

Performance art that is triggered by the author engaging in dialogue with the public. This involves asking the public to select key words from the works exhibited, or concepts and phrases that each of the works and/or stories included in this exhibition evoke, getting spectators to write them on a red ribbon using a typewriter. The poetic nature of the action and the work of art evoke an act of writing that heals, combining the red ribbon and the act of writing as a meaningful fusion. 

Artwork: Blue typewriter with green sheet of paper loaded. Red ribbon spooling off the dais.

Sobre la artista

Historiadora, curadora y artivista performancera feminista. Ha escrito, coordinado y editado libros, colecciones y artículos en revistas sobre estudios culturales, el papel social y cultural de las mujeres y referente a historia cultural de las mujeres, arte, géneros y feminismos. Sus últimos libros son Belén de Sárraga. Crónica de un torbellino libertario por América Latina (2021) y Entre lo sagrado y lo profano se tejen rebeldías. Arte feminista latinoamericano (2015). Ha sido parte de varios colectivos artivistas feministas en Chile y México. Actualmente es titular de la Cátedra Rosario Castellanos de Arte y Género, Universidad Nacional Autónoma de México.


About the artist

Historian, curator, and feminist performance artivist. She has written, coordinated and edited books, collections and journal articles on cultural studies, the social and cultural role of women and women’s cultural history, art, gender, and feminism. Her latest books include Belén de Sárraga. Crónica de un torbellino libertario por América Latina (2021) and Entre lo sagrado y lo profano se tejen rebeldías. Arte feminista latinoamericano (2015). She has participated in several feminist artivist collectives in Chile and Mexico. She is currently a tenured Professor of the Rosario Castellanos de Arte y Género faculty, at Mexico’s Universidad Nacional Autónoma.

Skip to toolbar